click fraud detection
0 800 755 007
(Безкоштовно по Україні)

Локалізація мобільних додатків чи переклад – що вибрати?

646

Розвиток діджитал технологій та мобільність суттєво розширили можливості бізнесу. Вихід на світовий ринок став простішим і доступнішим, для цього достатньо використовувати мобільні програми. Але є одна умова – потрібна локалізація мобільних програм. Це процес адаптації програми до мови користувача з урахуванням низки додаткових факторів. Давайте розберемо, як відбувається переклад мобільних програм і що для цього потрібно.

Що таке локалізація мобільного додатку

переклад мобільних додатків

Локалізація програми iOS або android – це процес адаптації продукту особливо країни користувача. Це сукупність технічних, дизайнерських та перекладацьких завдань. Недостатньо просто перекласти програму іншою мовою. Адаптація передбачає зміну сприйняття продукту, враховуючи культурні особливості регіону, де просуватиметься програма.

Ринок іншої країни відкриває бізнесу величезні можливості. Чим більше користувачів захочуть скористатися вашим продуктом, тим вищою стає капіталізація, отже, дохід. Успіх запуску нові ринки, більшою мірою, залежить від якості локалізації.

Навіщо вона потрібна? Міжнародне маркетингове агентство Applead провело дослідження, яке показало, що локалізація мобільних програм підвищує конверсію установок на 30%. І це цілком природно. Відкриття нових ринків суттєво розширює можливості для бізнесу.

У чому відмінність від перекладу програми

Багато хто дійсно вважає ці поняття суміжними, але вони докорінно відрізняються. Переклад мобільних програм – це процес, при якому основним завданням є донести до користувача зміст тексту. Наголос робиться на класичний переклад контенту програми з однієї мови на іншу. Враховуються стилістичні та лексичні особливості.

Локалізація мобільних додатків включає переклад як обов'язкову умову. Але, крім лінгвістики, важливу роль відіграє адаптація решти контенту, включаючи форму або колір кнопок, спираючись на культурні цінності регіону. Важливе знання менталітету, культури країни, уподобань та нюансів мови.

Переклад – це частина локалізації. Його мета – без заміни понять донести сенс. При локалізації враховується цільова аудиторія. Допустимо вносити сленгові висловлювання, трохи змінювати зміст, якщо це доречно і спиратися на запит користувача та його потреби.

Які мови вибрати для локалізації в першу чергу

локалізація мобільних додатків

Неважливо, буде у вас локалізація android додатків або для iOS, принцип практично той самий. Необхідно вибрати одну або кілька мов, визначити культурні особливості країни, для якої вироблятиметься продукт, і створити по своїй суті новий додаток, націлений на новий ринок. Але які мови вибрати насамперед? Адже локалізація коштує грошей. Давайте розберемо.

Для початку потрібно відвідати App Store та Google Play, подивитися статистику та зрозуміти, які мови найчастіше використовуються. Зробивши це, ви побачите, що найбільш популярними є китайська, іспанська, англійська, хінді, арабська, португальська, російська, японська.

Sensor Tower у 2018 році провели дослідження та визначили, що найбільше установок мобільних додатків на кінець 2018 року було в Індії, США, Бразилії, Індонезії та Росії. Але варто враховувати, що Google Play недоступний у Китаї.

AllCorrect надали графік, в якому показали мови, що найбільш швидко ростуть, в сегменті ігрового ринку. Варто орієнтуватися нею, оскільки саме ігрова індустрія найчастіше піддається локалізації. У цьому випадку найкращими мовами, з яких можна розпочати переклад мобільних додатків, є:

  • Китайська
  • Англійська
  • Японська
  • Іспанська
  • Корейська

Але варто враховувати показник ефективності просування товару на світовому ринку. Тому що зайти на Китай через урядові заходи держави дуже складно. Потрібні великі інвестиції та організація серйозних промо-кампаній. З урахуванням ROI, рекомендований список мов, з яких варто розпочинати локалізацію, виглядає так:

  • Англійська
  • Іспанська
  • Українська
  • Французька
  • Німецька

Не забувайте, що важливо враховувати особливості кожної країни, “культурний код” та місцеве законодавство. Тому локалізацією мають займатися професіонали, які знають свою справу та здатні якісно адаптувати існуючий продукт.

Як підготувати додаток до локалізації?

Якщо у вас вже є мобільний додаток, переклад стає простіше. Зрозуміло, із чого починати. Локалізація на етапі розробки також можлива, але слід продумати детальну структуру з урахуванням усіх культурних особливостей. У будь-якому випадку необхідно заздалегідь підготувати додаток до цього процесу. Ось кілька рекомендацій, як це зробити:

  • Оцініть перспективу запуску свого продукту новий ринок. Чи буде він затребуваний, чи захочуть його завантажувати? Це краще зрозуміти, поки ви не витратили багато коштів на локалізацію.
  • Уважно вивчіть законодавство. Те, що дозволено в одній країні, категорично неможливо просувати до іншої.
  • Збирайте детальну інформацію про конкурентів. Вона допоможе знизити ймовірність помилок, покращити продукт, спираючись на чужий досвід та знайти переваги, які виділять вас на тлі інших.
  • Складіть детальний портрет цільової аудиторії на ринку. Якщо ви вже створювали продукт на свій регіон, то буде легше, тому що складання портрета практично не відрізняється.
  • Адаптуйте маркетингову стратегію. Ефективність різних каналів просування може відрізнятися залежно від країни.
  • Важливо підготувати якісний привабливий опис. Необхідно заздалегідь подбати про скріншоти та розповісти про переваги. Починайте з підготовки цих пунктів.
  • Щоб підвищити видимість програми в новій країні, необхідно попрацювати з ключовими словами, приділити увагу метатегам, наголосити на просуванні рейтингу та збиранні відгуків.
  • Підбирайте грамотного професійного перекладача. Достатньо помилитися стилістично або лінгвістично, щоб створити негативну ауру навколо програми. Тому переклад мобільних додатків має бути правильним та грамотним.
  • Зверніть увагу на адаптивність графіки. Пам'ятайте, що довжина фраз або слів, якщо вони є на графіку, може змінюватися в залежності від перекладу.

Ці рекомендації дозволять підготувати ваш продукт до адаптації та запуску на новий ринок. Локалізація мобільних програм – процес дуже відповідальний. Якщо ви хочете, щоб все пройшло чудово, готуйтеся заздалегідь.

Локалізація мобільних програм: основні складності

Локалізація програми iOS

Теоретично задум локалізації дуже хороша. Відкриваються нові ринки, більше користувачів завантажує додаток, робить покупки, компанія отримує дохід. Але на практиці є багато складнощів, які заважають провести якісну адаптацію.

Одна із складнощів – залучення великої кількості фахівців. Якщо продукт масивний, зазвичай, наймаються різні фахівці. Неякісно організована комунікація з-поміж них призводить до асинхронізації перекладу. Можуть відрізнятися назви тих самих термінів, з'являються неточності.

Розробники також мають певні складнощі під час роботи. Зокрема, якщо є фрази на графіку, їх довжина може змінюватися в залежності від обраної мови. Починаються проблеми з версткою та розміщенням компонентів. Іноді доводиться повністю перекроювати верстку, щоб зберегти сенс.

Без координатора практично неможливо виконати нормальний переклад мобільних програм. Команда повинна чітко розуміти свої завдання, визначити єдину стилістику та вибрати напрямок розвитку програми у новому мовному просторі. Якщо вирішити це завдання, процес піде набагато швидше.

Скільки коштує локалізація програми

переклад мобільних додатків

Локалізація програми iOS або Android замовляється у фрілансерів або професійних компаній. Багато хто рекомендує звертатися до агентств перекладів, але в більшості випадків потрібна команда діджитал фахівців, а не перекладачів, які зможуть функціонально змінити зовнішній вигляд програми та адаптувати його під нові ринки.

Вартість послуг залежить від низки факторів. Насамперед обсяг інформації, яку потрібно локалізувати. Крім цього впливають такі критерії:

  • тематика програми;
  • кількість мов, куди потрібен переклад;
  • досвідченість команди: чим вона краща, тим швидше і якісніше впорається із завданням;
  • обмеженість у строках;
  • обсяги роботи та інші.

Ще один фактор, який може суттєво вплинути на вартість, – мовна пара. Знайти перекладача, який адаптує додаток англійською, німецькою та навіть китайською мовами – не проблема. А от якщо ви хочете зайти на індонезійський, арабський ринок або більш вузькоспрямований, наприклад, на естонський, то тут виникнуть труднощі. Точніше, перекладач знайдеться. Але вартість його послуг буде на порядок вищою.

Можна, звичайно, постаратися заощадити бюджет та працювати з фрілансерами. Але локалізація мобільних програм не терпить недбалості. Врахуйте, що дешева вартість може нести під собою відсутність досвіду та навичок. Можливо, вам пощастить і трапиться добрий фахівець. Але можливо ви витратите гроші та не отримаєте якісний продукт.

Визначити точну вартість локалізації неможливо, на неї впливає багато факторів. Сам переклад коштує близько $0.06 за одне слово. Якщо мовна пара складна, ціна може досягати $0.10 за слово. Так ви можете приблизно зрозуміти, скільки обійдеться переклад мобільних додатків.

Не забувайте враховувати графічну адаптацію, зміни функціоналу та інші критерії. Якщо ви хочете зайти на закордонний ринок – наймайте професіоналів. У компанії WEZOM ми знаємо, як адаптувати програму. Зателефонуйте нам або приходьте до офісу, щоб обговорити деталі та підібрати оптимальне рішення. Давайте увірвемося на нові ринки разом із вашим діджитал продуктом.

У вас залишились запитання?

Залиште контактні дані. Наш менеджер зв'яжеться та проконсультує вас.

3/5
Корисність
Проголосували 2
Як вам стаття?
Давайте почнемо розмову!
КОМЕНТАРІ0
Можливо
Готовий кейс просування компанії Gamma Travel на європейському ринку із вирішенням проблеми ГЕО-оптимізації вже на…
Аліна Ткаченко
Аліна Ткаченко
Мобільний додаток для складу виконує низку важливих завдань, серед яких: організація та облік товарів на…
Wezom
Wezom
ПІДПИСУЙТЕСЯ НА РОЗСИЛКУ АЙТІБЛОГ
Бажаєте отримувати 
цікаві статті?