click fraud detection
0 800 755 007
(Бесплатно по Украине)

Локализация мобильных приложений или перевод — что выбрать?

715
×
:
:

Развитие диджитал технологий и мобильность существенно расширили возможности бизнеса. Выход на мировой рынок стал проще и доступнее, для этого достаточно использовать мобильные приложения. Но есть одно условие – нужна локализация мобильных приложений. Это процесс адаптации программы под язык пользователя с учетом ряда дополнительных факторов. Давайте разберем, как происходит перевод мобильных приложений и что для этого нужно.

Что такое локализация мобильного приложения

перевод мобильных приложений

Локализация приложения iOS или android – это процесс адаптации продукта под особенности страны пользователя. Это совокупность технических, дизайнерских и переводческих задач. Недостаточно просто перевести приложение на другой язык. Адаптация подразумевает изменение восприятия продукта, учитывая культурные особенности региона, где будет продвигаться приложение.

Рынок другой страны открывает для бизнеса огромные возможности. Чем больше пользователей захотят воспользоваться вашим продуктом, тем выше становится капитализация, следовательно, доход. Успех запуска на новые рынки, по большей мере, зависит от качества локализации.

Зачем она нужна? Международное маркетинговое агентство Applead провело исследование, которое показало, что локализация мобильных приложений повышает конверсию установок на 30%. И это вполне естественно. Открытие новых рынков существенно расширяет возможности для бизнеса.

В чем отличие от перевода приложения

Многие действительно считают эти понятия смежными, но они в корне отличаются. Перевод мобильный приложений – это процесс, при котором основной задачей является донести до пользователя смысл текста. Упор делается на классический перевод контента приложения с одного языка на другой. Учитываются стилистические и лексические особенности.

Локализация мобильных приложений включает перевод, как обязательное условие. Но помимо лингвистики важную роль играет адаптация остального контента, включая форму или цвет кнопок, опираясь на культурные ценности региона. Важно знание менталитета, культуры страны, предпочтений и нюансов языка.

Перевод – это часть локализации. Его цель – без подмены понятий донести смысл. При локализации же учитывается целевая аудитория. Допустимо вносить сленговые выражения, немного менять смыслы, если это уместно и опираться на запрос пользователя и его потребности.

Какие языки выбрать для локализации в первую очередь

локализация мобильных приложений

Неважно, будет у вас локализация android приложений или для iOS, принцип практически один и тот же. Необходимо выбрать один или несколько языков, определить культурные особенности страны, для которой будет делаться продукт, и создать, по своей сути, новое приложение, нацеленное на новый рынок. Но какие языки выбрать в первую очередь? Ведь локализация стоит денег. Давайте разберем.

Для начала нужно посетить App Store и Google Play, посмотреть статистику и понять, какие языки чаще всего используются. Сделав это, вы увидите, что наиболее популярными являются китайский, испанский, английский, хинди, арабский, португальский, русский, японский.

Sensor Tower в 2018 году провели исследование и определили, что больше всего установок мобильных приложений на конец 2018 года было в Индии, США, Бразилии, Индонезии и России. Но стоит учитывать, что Google Play недоступен в Китае.

AllCorrect предоставили график, в котором показали наиболее быстрорастущие языки в сегменте игрового рынка. Стоит ориентироваться на него, потому что именно игровая индустрия чаще всего поддается локализации. В этом случае лучшими языками, с которых можно начать перевод мобильных приложений, являются следующие:

  • Китайский
  • Английский
  • Японский
  • Испанский
  • Корейский

Но стоит учитывать показатель эффективности продвижения продукта на мировом рынке. Потому что зайти на Китай из-за правительственных мер государства очень сложно. Потребуются большие инвестиции и организация серьезных промо-кампаний. С учетом ROI, рекомендованный список языков, с которых стоит начинать локализацию, выглядит так:

  • Английский
  • Испанский
  • Русский
  • Французский
  • Немецкий

Не забывайте, что важно учитывать особенности каждой страны, “культурный код” и местное законодательство. Поэтому локализацией должны заниматься профессионалы, которые знают свое дело и способны качественно адаптировать существующий продукт.

Как подготовить приложение к локализации?

Если у вас уже есть мобильное приложение, перевод становится несколько проще. Понятно, с чего начинать. Локализация на этапе разработки также возможна, но нужно продумать детальную структуру с учетом всех культурных особенностей. В любом случае, необходимо заранее подготовить приложение к этому процессу. Вот несколько рекомендаций, как это сделать:

  • Оцените перспективу запуска своего продукта на новый рынок. Будет ли он востребован, захотят ли его скачивать? Это лучше понять до того, пока вы не потратили много средств на локализацию.
  • Внимательно изучите законодательство. То, что разрешено в одной стране, категорически невозможно продвигать в другой.
  • Собирайте детальную информацию о конкурентах. Она поможет снизить вероятность ошибок, улучшить продукт, опираясь на чужой опыт и найти преимущества, которые выделят вас на фоне других.
  • Составьте детальный портрет целевой аудитории на новом рынке. Если вы уже создавали продукт на свой регион, то будет легче, потому что процесс составления портрета практически не отличается.
  • Адаптируйте маркетинговую стратегию. Эффективность различных каналов продвижения может отличаться в зависимости от страны.
  • Важно подготовить качественное привлекательное описание. Необходимо заранее позаботиться о скриншотах и рассказать о преимуществах. Начинайте с подготовки этих пунктов.
  • Чтобы повысить видимость приложения в новой стране, необходимо поработать с ключевыми словами, уделить внимание метатегам, сделать упор на продвижение рейтинга и сбор отзывов.
  • Подбирайте грамотного профессионального переводчика. Достаточно ошибиться стилистически или лингвистически, чтобы создать негативную ауру вокруг приложения. Поэтому перевод мобильных приложений должен быть правильным и грамотным.
  • Уделите внимание адаптивности графики. Помните, что длина фраз или слов, если они присутствуют на графике, может изменяться в зависимости от перевода.

Эти рекомендации позволят подготовить ваш продукт к адаптации и запуску на новый рынок. Локализация мобильных приложений – процесс очень ответственный. Если вы хотите, чтобы все прошло отлично, готовьтесь заранее.

Локализация мобильных приложений: основные сложности

Локализация приложения iOS

В теории задумка локализации очень хорошая. Открываются новые рынки, больше пользователей скачивает приложение, совершает покупки, компания получает доход. Но на практике есть много сложностей, которые мешают провести качественную адаптацию.

Одна из сложностей – привлечение большого количества специалистов. Если продукт массивный, как правило, нанимаются разные специалисты. Некачественно организованная коммуникация между ними приводит к асинхронизации перевода. Могут отличаться названия одних и тех же терминов, появляются неточности.

Разработчики тоже имеют определенные сложности в ходе работы. В частности, если есть фразы, расположенные на графике, их длина может меняться в зависимости от выбранного языка. Начинаются проблемы с версткой и размещением компонентов. Иногда приходится полностью перекраивать верстку, чтобы сохранить смысл.

Без координатора практически невозможно выполнить нормальный перевод мобильных приложений. Команда должна четко понимать свои задачи, определить единую стилистику и выбрать направление развития приложения в новом языковом пространстве. Если решить эту задачу, процесс пойдет гораздо быстрее.

Сколько стоит локализация приложения

перевод мобильных приложений

Локализация приложения iOS или android заказывается у фрилансеров или профессиональных компаний. Многие рекомендуют обращаться в агентства переводов, но в большинстве случаев, требуется команда диджитал специалистов, а не переводчиков, которые смогут функционально изменить внешний вид приложения и адаптировать его под новые рынки.

Стоимость услуг зависит от ряда факторов. Прежде всего, объем информации, которую нужно локализовать. Помимо этого влияют следующие критерии:

  • тематика приложения;
  • количество языков, на которые нужен перевод;
  • опытность команды: чем она лучше, тем быстрее и качественнее справится с задачей;
  • ограниченность в сроках;
  • объемы работы и другие.

Еще один фактор, который может существенно повлиять на стоимость – языковая пара. Найти переводчика, который адаптирует приложение на английский, немецкий и даже китайский язык – не проблема. А вот если вы хотите зайти на индонезийский, арабский рынок, или более узконаправленный, например, на эстонский, то тут возникнут сложности. Вернее, переводчик найдется. Но стоимость его услуг будет на порядок выше.

Можно, конечно, постараться сэкономить бюджет и работать с фрилансерами. Но локализация мобильных приложений не терпит халатности. Учтите, что дешевая стоимость может нести под собой отсутствие опыта и навыков. Возможно, вам повезет и попадется хороший специалист. Но возможно вы потратите деньги и не получите качественный продукт.

Определить точную стоимость локализации невозможно, на нее влияет множество факторов. Сам перевод обходится порядка $0.06 за одно слово. Если языковая пара сложная, стоимость может достигать $0.10 за слово. Так вы приблизительно можете понять, сколько обойдется перевод мобильных приложений.

Не забывайте учитывать графическую адаптацию, изменения функционала и другие критерии. Если вы хотите зайти на зарубежный рынок – нанимайте профессионалов. В компании WEZOM мы знаем, как адаптировать приложение. Позвоните нам или приходите в офис, чтобы обсудить детали и подобрать оптимальное решение. Давайте ворвемся на новые рынки вместе с вашим диджитал продуктом.

У вас остались вопросы?

Оставьте ваши контактные данные. Наш менеджер свяжется и проконсультирует вас.

3/5
Полезность
Проголосовали 2
Как вам статья?
Давайте начнем
беседу!
КОММЕНТАРИИ0
Возможно
Работа с ADVA позволила нам доказать, что в социальных сетях, помимо продаж, можно также раскрутить…
Wezom
Wezom
CRM нужна каждой турфирме. Работа с клиентами значительно упростится. Помимо отчетов и сегментирования клиентов система…
Wezom
Wezom
Программное обеспечение для бизнеса выводит компанию на новый уровень. Но прежде, чем внедрять диджитал инструменты,…
Wezom
Wezom
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА РАССЫЛКУ АЙТЫЖБЛОГ
Хотите получать 
интересные статьи?